This week's expressions are tricky because of the difference in meaning between British and American varieties of English. The expressions are "ground floor" and
"first floor", both of which mean "prízemie", the former in British English and the latter in American English. You might expect this, since the English word 'ground' can be translated into Slovak
as "zem", but the situation is not so simple (of course).
American English usage follows the international architectural convention of calling the ground floor of a building the "first floor", and there are still plenty of
lifts (BrE for AmE "elevator") in apartment blocks around Slovakia featuring control panels with double marking of the floor (or storey) numbers. One set of numbers is (partly) obliterated, the one
with 1 in the place of P, because this was the set used by the original architects and building workers during the construction of the blocks. To prevent confusion, I use "downstairs" to mean the
ground floor, i.e. the American first floor.
Čistý zisk za tretí štvrťrok 2024 vo výške 119 miliónov USD alebo 0,48 USD na zriedenú akciu.