"Ústretový" can be a tricky word to translate into English. It suggests the idea of going out to meet or welcome someone, of meeting someone half-way, and of being
willing to fulfill someone's wishes. This idea is clear enough, but sometimes it's tricky choosing the most suitable single word in English in a particular context.
There are several possibilities, like helpful, obliging (more moral), well-disposed (more formal), even sympathetic (remember this means "súcitný", different from the
Slovak "sympatický" - nice, pleasant, friendly). I have used "favorable" in the Glunz & Jensen extract, because I think the Slovak attitude towards foreign investors is not just passive but
active, and the idea of a favor (which could also be "láskavosť") as a positive action which should be returned ("one good turn deserves another") is included in the word.
Čistý zisk za tretí štvrťrok 2024 vo výške 119 miliónov USD alebo 0,48 USD na zriedenú akciu.