Because I didn't go to school in Slovakia, I have no vested interest in preserving the difference between "i" and "y" in Slovak words. If you ask me, this difference
is only found in the spelling (pravopis) of words (come on, admit it, how often can you really hear the difference in normal speaking?) - but this week's first extract provides me with an example
of grammatical difference (it changes the meaning): "kvalitní" compared with "kvalitný" ("people of quality" vs. "a man of quality").
The tricky aspect of this in English is that there is no adjective form of the noun "quality". Sometimes you can use the noun as an adjective, as in "(top-)quality
products" or "a (high-)quality performance", but "quality people" suggests something snobbish to me, and it's certainly not suitable for translating the expression "kvalitní v škole". This means
"If you get (good-)quality results in school", but that's too long, so I've used the word "superior" instead.
Čistý zisk za tretí štvrťrok 2024 vo výške 119 miliónov USD alebo 0,48 USD na zriedenú akciu.