This week's OVI extracts contain many sentences that are translated from examples of a special kind of Slovak syntax (sentence structure) in the original articles. I
mean the typical sort of Slovak sentences which start with a grammatical case (pád) that is OTHER than the nominative (1. pád). For example: Vianočným benefičným koncertom...; Rovnakou sumou
prispela...; Spoločný finančný dar ... odovzdal...; Koksárenské komory obsadili...; Súťaže sa zúčastnili...; Košickú skupinu tvorili...
In English there are very few examples of cases left (e.g. whom instead of who), so English sentences tend to keep to a standard word order - Subject (1.
pád)/Verb/Object (iný pád). So if I want to reproduce the original Slovak order of ideas in my English version (which I usually do), then I probably have to use passive forms for the verbs: A
matching sum has also been contributed by...; This joint financial gift was presented...; The coking ovens were filled...; The Košice group was made up of... The alternative is to change the order
of ideas completely, and translate the sentences back to front.
Tesne pred začiatkom maďarského predsedníctva Európskej únie, ktoré začalo v júli, sa stretli v Budapešti európski zamestnávatelia združení v BusinessEurope, aby rokovali o konkurencieschopnosti a odolnosti európskych podnikov.
Republikovú úniu zamestnávateľov reprezentoval na tomto stretnutí jej prezident Miroslav Kiraľavarga.