This week's OVI extracts contain many sentences that are translated from examples of a special kind of Slovak syntax (sentence structure) in the original articles. I
mean the typical sort of Slovak sentences which start with a grammatical case (pád) that is OTHER than the nominative (1. pád). For example: Vianočným benefičným koncertom...; Rovnakou sumou
prispela...; Spoločný finančný dar ... odovzdal...; Koksárenské komory obsadili...; Súťaže sa zúčastnili...; Košickú skupinu tvorili...
In English there are very few examples of cases left (e.g. whom instead of who), so English sentences tend to keep to a standard word order - Subject (1.
pád)/Verb/Object (iný pád). So if I want to reproduce the original Slovak order of ideas in my English version (which I usually do), then I probably have to use passive forms for the verbs: A
matching sum has also been contributed by...; This joint financial gift was presented...; The coking ovens were filled...; The Košice group was made up of... The alternative is to change the order
of ideas completely, and translate the sentences back to front.
S radosťou vás informujeme o prípravách na 28. Zimné športové hry U. S. Steel Košice.